1. General or
technical translations
No matter what your translation needs are,
LEXICA
offers an integral service. We translate commercial
documents, presentation slides, leaflets,
brochures, manuals, etc.; on general issues
or specific areas (economy, finance, medicine,
technology, etc.).
2. Sworn translations
This area includes any piece of legal writing
such as a contract, sentence, deed, birth
certificate, marriage certificate, etc. which
has been sworn to before a special public
notary, judicial clerk or other public official
authorized to certify documents, statements
of intent or dates. Such translations can
be public or not. Those which are public must
bear the seal and signature of a certified
sworn translator. Such formalities must be
complied to in order to have documents legalized
before the Association of Sworn Translators
of the City of Buenos Aires. The Association
charges a fixed fee for the legalization of
each document, which is included in the quote
our clients receive. Our service also includes
errand costs.
3. Occasional
translations
Aiming at people whose needs are restricted
to very specific fields outside the area of
business. It is oriented to translations of
theses, diplomas, CVs or resumes, letters
of introduction, newspaper clippings, etc.
4. Speedy translations
In the fast business world where time and
accuracy should match, we offer quick translations
of business correspondence or short extracts
in record time and within the day, guaranteeing
at the same time quality and compliance with
our standards.
Proofreading
Our proofreaders are carefully selected according to the language of the document to be reviewed. They will scan for any type of error (spelling, grammar, style, register, vocabulary, etc.). Their objective is to unify and grant coherence to the content of the document, adapting and making it sound natural to the target audience.
Transcription
and caption services
We offer transcription and caption services plus translation of the recorded material (upon request) with a quick turnabout and 100% accuracy.
Web
translations
We translate your web site contents to make it sound local in any country.
Simultaneous / consecutive and liaison interpretation
This is an extension of our services which includes not only the interpreters, but also the right equipment (if needed) and professional advice to guarantee the success of the event.
Simultaneous interpreting
Normally, in simultaneous interpreting between
spoken languages the interpreter sits in a sound-proof
booth, usually with a clear view of the speaker,
at a microphone, listening through headphones
to the incoming message in the source language;
the interpreter relays the message in the target
language into the microphone to whoever is listening.
Consecutive interpreting In consecutive interpreting, the interpreter starts speaking after the source-text speaker has finished. (The speech may be divided into sections).
Normally, in consecutive interpreting, the interpreter is alongside the speaker, listening and taking notes as the speech progresses. When the speaker has finished, or comes to a pause, the interpreter reproduces (consecutively) the message in the target language, in its entirety and as though he or she were making the original speech. This method requires the speaker to pause between phrases and clauses long enough to allow the interpreter to render each portion of the speech instantly into the target language, without having to take time to take notes and without running the risk of forgetting any detail of the speech. This phrase-by-phrase method is frequently used in a number of settings, such as speeches before an audience, legal depositions, recorded statements, interpreting for a witness at a court hearing or trial, and others.
Liaison interpreting Liaison interpreting involves relaying between one, two or more people what is being said. This can be done after a short speech or on a sentence-by-sentence basis consecutively or as whispering ("chuchotage"). No equipment is used apart from note-taking. Whispered interpretation is often used in situations when the majority of a group speaks one language, and a limited number of people (ideally no more than three) do not speak that language.
Marketing
literature / tourism
We offer carefully selected vocabulary choices to embellish and heighten your brochures, catalogues, advertisements, leaflets, etc which are meant to capture an ever demanding target audience. We pride ourselves in the linguistic style and creativity of our staff.
Linguistic services
This service was designed and thought of to render our corporate clients an integral solution. We create glossaries on corporate terms and offer an on-line help desk to clarify linguistic, structure or vocabulary doubts. These supplementary services are tailored made and adapted to the requirements of each company in particular. We work hand-in-hand with our clients to guarantee quality standards and information confidentiality.
Notarial Services
You can rely on our highly qualified pool of Public Notaries to have your documents duly legalized before having them translated.